» Egyéni fordítót vagy fordítóirodát keressek?
Sokszor merül fel a kérdés: adott szöveg fordítására egyéni fordító vagy fordítóiroda a megfelelő?
Egyéni fordítók:
- Egy vagy több szakterület ismerőjeként a szakfordító a témakör szakszavaival, bevett formai megszabásaival tisztában van, gyakorlott fordítóként jó tempóban tud munkát vállalni (fordítási irány és szakszöveg függvényében napi 12-16.000 leütés)
- Közvetlenül a fordítót megkeresve a fordítóiroda közvetítési díját elhagyva ugyanazt a szakfordítást kapja kézhez a szakfordítótól, amit a fordítóirodán keresztül is megkapna, gyakran 40-60%-os árkedvezménnyel.
- Hosszabb fordítandó szöveg esetén (pl. szakkönyvek, weblapok stb.) mindenképpen kívánatos, hogy azonos stílust, szakszavakat és meghatározásokat használjunk az első mondattól a legutolsóig. Amennyiben a szakfordítóval egyeztetett, bevállalható fordítási határidő Önnek is megfelel, érdemes egyéni fordítót felkérni, aki egyenletes és következetes munkát végez.
Fordítóirodák:
- Hosszabb fordítandó szöveg esetén (pl. szakkönyvek, weblapok stb.) sok esetben a szakfordító által bevállalható határidőnél rövidebb idő áll rendelkezésre. Ekkor érdemes fordítóirodát felkeresni, amely többfelé szétosztva az anyagot jelentősen gyorsabb határidővel tud fordítási munkákat teljesíteni. Amit például egy szakfordító 5 nap alatt fordítana le, azt 3 fordító 2 nap alatt elvégezné (fordítás+összefésülés). Ebben az esetben azonban az irodai többletköltségek mellett jelentős egyéb költségnövekedéssel kell számolni, mert sok iroda extra árat is felszámol sürgős megrendelés esetén.
- Speciális nyelvek esetén (lett, észt, mandarin stb.) érdemes több fordítóirodánál is érdeklődni, mivel kiterjedt kapcsolatrendszerükkel jó eséllyel hamar tudnak rendelkezésre álló fordítóval szolgálni.
- Ha egyszerre sokféle szakterületen kell fordítani (jog, egészségügy, műszaki, műfordítás stb.), amely szakterületeket nem ismerhet egyetlen szakfordító, akkor a fordítóiroda segítségével megtalálhatják az összes terület szakfordítóját, és elegendő az összes anyagot egyben leadni a fordítóirodának.
Általánosságban elmondható, hogy ha a Megbízó cége egyféle speciális területtel foglalkozik (pl. gyógyszergyártó cég, könyvkiadó, elektrotechnikai forgalmazó stb.), akkor az adott szakterület szakmai szövegeivel érdemes egy adott szakfordítót megbízni. Ellenben ha pl. egy multinacionális cég esetén szükség lehet jogi ÉS marketing ÉS pénzügyi ÉS kereskedelmi ÉS logisztikai szakszövegekre is, akkor egy fordítóiroda kiválasztásával sok szervezési munka lekerül a Megbízó válláról. A fordító(iroda) kiválasztásánál érdemes legalább 3-4 ajánlatot bekérni, mert a minőség és az ár nagyon széles skálán mozog. A nagykaldiforditas.hu az alábbi díjszabással dolgozik: Árak, díjszabás
» Mire érdemes odafigyelni a fordító kiválasztásakor?
Amennyiben új fordító(irodá)t választ az alábbi pontokra kell odafigyelni:
- Az adott fordító ismeri a szakterületet? Erre érdemes abban az esetben is rákérdezni, ha a fordító pontosan azt a szakterületet nem tünteti fel az adatlapján, mivel sokféle olyan területen is lehet tapasztalata, amit nem sorolt fel.
- Pontosan milyen fordítási határidőt kérnek? Ezt alapvető fontosságú tisztázni, mivel a határidők betartásához mindkét félnek komoly gazdasági, jogi és egyéb érdekei fűződnek.
- Milyen az ár/érték arány? Sok esetben nem érvényes a "minél olcsóbb, annál jobb" elv. Egy általános hirdetés vagy sablonszerződés fordítása például korántsem igényel olyan szintű felkészülést, mint egy kísérleti gyógyszer vagy egy mezőgazdasági gépkönyv fordítása, illetve az sem mindegy, hogy egy 200 oldalas szöveget 3 nap vagy 3 hónap alatt kell lefordítani. Ezek a tényezők mind-mind befolyásolják az árszabást (és esetlegesen a kézhez kapott szöveg minőségét is), amiért extra felárat kérhetnek mind a fordítók, mind az irodák.
- Érdemes a baráti körben érdeklődni, hogy ki milyen fordítóval vagy irodával dolgozik. Amennyiben elégedettek a kapott szolgáltatással és árszabással, megéri egy próbát tenni az adott fordítóval.
» Milyen elszámolási alapok léteznek?
Amennyiben fordítási ajánlatokat kér be, Ön is meglepődhet azon, milyen elszámolási alapokat alkalmaznak a fordító(irodá)k. Ennek számos oka van: külföldi irányelvek, gazdasági/pénzügyi okok, számolhatósági könnyebbség stb.
Ezek lehetnek célnyelvi és forrásnyelvi alapúak, függhetnek a karakterek, a szavak és a leütések, illetve az oldalak számától is.
A www.nagykaldiforditas.hu az elszámolás alapjaként forrásnyelvi leütésszámot alkalmaz, mert:
- a leütések száma könnyedén ellenőrizhető a Word "Eszközök->Szavak száma" opcióján belül.
- a forrásszöveg hossza egyértelmű, nem kell mindenféle szorzókat használni a célszöveg hosszának kiszámításához.
- sürgősségi felárat csak extrém esetben számolunk fel.
- a leütésenkénti ár egyértelmű, nincsenek rejtett többletköltségek (a díjszabás itt található).
- a fordítás végösszege fentiek alapján egyszerű szorzással kiszámítható.
» Hogyan működik a megrendelés?
Amennyiben fordításra lenne szüksége, kérem juttassa el emailben a fordítandó szöveget vagy annak adatait (szöveghossz, téma, kért fordítási határidő) az info@nagykaldiforditas.hu címre. Ajánlatkérést itt is küldhet részemre. Extra sürgős esetben kérem keressen a +3620/3421091 mobilszámon. Weblapomon az Árak, díjszabás menüpontban folyamatosan frissített árakat talál, amely alapján előzetes díjkalkulációt tud végezni. A megrendelés és a fordítási munka elvállalása mindkét fél írásos visszaigazolása esetén lép érvénybe. Bővebb információt az Általános Szerződési Feltételek tartalmaznak.
» Milyen módon tudom eljuttatni a fordítandó anyagot a fordítónak?
A fordítandó anyagot elektronikus formában az info@nagykaldiforditas.hu email címre elküldve tudja továbbítani részemre, papírformátumban pedig postai úton vagy futárral Budapestre. Itt is kérhet ajánlatot. Kérdés esetén készséggel állok rendelkezésére a +3620/3421091 telefonszámon.
» Milyen formátumban tudom eljuttatni a fordítandó anyagot a fordítónak?
Az elektronikusan elküldött fordítandó anyagot (email: info@nagykaldiforditas.hu) lehetőség szerint szerkeszthető formátumban (.doc, .xls, .ppt stb) érdemes eljuttatni a fordító részére. Természetesen lehetőség van nem szerkeszthető anyagok (.pdf, .jpg stb) fordítására is, de ekkor a megnövekedett szerkesztési munka miatt a fordítás is többlet időt igényel.
A papír alapú forrásanyagok fordítása esetén hasonló a helyzet. Ekkor törekedni kell a forrásanyag olvashatóságára.